表示自发的说法:“思われる”等
"V-(r)areru" 除了可能和尊敬之外,还表示某种行为或感情的自然发生。请比较下面的两个句子:
私はぜったいそう思います
Watashi wa zettai soo omoimasu.
我绝对这么想。
私にはどうも、そう思われます
Watashi niwa doomo soo omowaremasu.
我不由得那么认为。
请再看一些这种用法的例句:
子供の時のことがこの頃よく思い出されます
Kodomo no toki no koto ga konogoro yoku omoidasaremasu.
不由得想起小时候的事情。
 
 
 
この言い方、私には不自然に感じられるんですが、どう思われますか。
Kono iikata watashi niwa hushizen ni kanjirareru n desu ga, doo omowaremasu ka?
这种说法我总觉得不自然,
您怎么认为?
从实用的角度来看,我们可以将这种形式看作 "(ra)reru" 的第3种用法,事实上,"(ra)reru" 的本意就是“自发”的意思,其它两种用法(可能和尊敬)都是由此衍生出来的。例如,"飲む" 这一行为首先是自然产生的,然后才有了 "飲める" 或 "飲むことができる" (即 "飲む" 的可能形态)的状态。
像 "飲む nomu→ 飲める nomeru" 一样,可能形态的辅音动词不加 "-areru" 而只接 "-eru"。这一方法,实际上主要是关东地区的用法。还有很多地区,如 "飲まれる nomareru" 所示,在表达可能形态时使用 "-areru"。大家可能还记得,普通的尊敬形式是 "おVになる o-V-ni naru"(如 "お飲みになる o-nomi-ni naru")。与 "飲む nomu" 不同,使用 "お飲みになる o-nomi-ni naru" 的表达,“喝”这一行为动作已经淡化。这是因为人们认为:大人物的(不雅观)行为不是有意为之,只不过是环境使然。至少,这样的看法是对日语敬语的一种传统的解释。而这里的 "(ra)reru" 也有着同样的目的,即用于表示尊敬。不过,有时我们却很难区分到底是可能表达还是自发表达。其实,这种情况下想要弄清它们的区别几乎是徒劳的。请看下面的例句:
僕には彼が悪いとは思われないんですが…
Boku niwa kare ga warui to wa omowarenai n desu ga...
我不认为他不对。
 
 
 
子供の時のことが(を)思い出されるのは、どういう時ですか。
Kodomo no toki no koto ga/o omoidasareru no wa, dooiu toki desu ka?
回忆起小时候的事是在什么时候?